Mein Herzallerliebster und ich wollen im Herbst heiraten und die Ringe sollen an das Design des "einen Rings" angelehnt sein. Da ich mich gegen die originale Inschrift gesträubt habe (von wegen knechten, is klar!), haben wir uns, angelehnt an irische Segenswünsche, zwei andere Phrasen ausgesucht:
1. Mögen die Sterne über dich wachen.
2. Möge das Glück dir gewogen sein.
Die erste radebrechene Übersetzung
1. No elenath sílar díriel anech. (~ Es sei die Sterne leuchten beschützend für dich.)
2. No i ngalu ardar gin. (~ Es sei das Glück verweile bei dir.)
Kann man "no" überhaupt zusätzlich zum sinntragenden Verb im Satz verwenden? Oder muss ich die Verben mit -weg adjektivieren? Ich hab das Wort als einleitende Phrase im Sinne von "was ich dir wünsche" verstanden. In der Grammatik steht allerdings: "Falls man wünscht, dass eine bestimmte Eigenschaft, ausgedrückt durch ein Adjektv, eintreten sollte, so stellt man no (sei) davor".
Dankbar wäre ich natürlich auch für Korrekturen bei den Begriffen und den Flektionen...
Die Vokabeln und die Grundzüge der Grammatik habe ich hier auf sindarin.de herausgesucht.
no - es sei
elenath - Sterne
síla díriel - leuchtet beschützend
anech - für dich
or - über
gin - dich (als Objekt)
him - andauernd, verweilend, fortwährend
galu - Glück
i - bestimmter Artikel
dar- - bleiben, anhalten, verharren
ar- - bei (Präfix)
Für den ersten Satz habe ich außerdem auf einer anderen Seite diese Übersetzung gefunden, die ich leider nicht sinnvoll rück-übersetzen kann:
May all stars shine upon your path - No in elenath hîlar nan hâd gîn.
Danke schon einmal für's Lesen!
*Tee und Kekse da lass*