Page 1 of 1
Sippennamen für ein MMO
Posted: Wed Aug 26 2009 14:48
by Cannily
Hallo zusammen, und willkommen zu meinem ersten Thread
Ich hab den Wunsch meiner kommenden Sippe in Lotro einen passenden Namen zu geben. Der oberste Rang der Sippe heißt "Brandir" was soviel wie "königlicher Mann" heißt?
Somit kam ich zum Schluss, dass "Garde des Königs" ein vortrefflicher Name für die Sippe ist.
Garde heißt ja Herth
König ist Aran
Da ich den "unflektierten" Genitiv nicht so schön finde wäre Garde des Königs: "Herth e Aran"?
Wahrscheinlich ist das grottenfalsch, aber ich wollte es mal versuchen.
Jetzt hoffe ich auf dieses Forum damit meine Garde auch denrichtigen Namen erhält

Re: Sippennamen für ein MMO
Posted: Wed Aug 26 2009 15:28
by Avorninnas
Willkommen hier bei uns Cannily
Cannily wrote:
Garde heißt ja Herth
Naja, nicht wirklich.
herth: household, troop under a "hîr" (master, lord) Ety:364
Das wäre vermutlich eher der "Haushalt", der "Hofstaaat" oder der "Fürstenhof" oder eine ähnliche Übersetzung. Ein Äquivalent für "Garde", also Leibwache oder Elitetruppe haben wir meines Wissens nicht wirklich.
Da ich den "unflektierten" Genitiv nicht so schön finde wäre Garde des Königs: "Herth e Aran"?
Vor einem Vokal bleibt das n in
en erhalten:
en aran
Posted: Wed Aug 26 2009 16:55
by Roman
"Brandir" was soviel wie "königlicher Mann" heißt?
Brandir ist nicht übersetzt, aber
brand ist entweder "hoch" im wörtlichen Sinne oder "erhaben" im übetragenen. "Königlich" wäre die Vorsilbe
ar-, d.h.
*ardir würde gehen; es gibt z.B. auch den Namen
Aradan.
herth: household, troop under a "hîr" (master, lord) Ety:364
Das wäre vermutlich eher der "Haushalt", der "Hofstaaat" oder der "Fürstenhof" oder eine ähnliche Übersetzung.
Hm, aber
troop ist doch eindeutig militärisch (nicht
troupe 
), oder nicht? Es ist auch verdächtig ähnlich zu
hirð - mir scheint, dass Tolkien da die ursprüngliche Bedeutung als militärische Truppe im Sinn hatte.
Posted: Wed Aug 26 2009 20:13
by Cannily
Also erstmal Danke für die Antworten; meine Quelle für die Übersetzung von "Garde" ist das Sindarin Lexikon auf dieser Seite
Deutsch Sindarin
Garde herth <hirth> s. (Mil.) ♦ Ety/364
Brandir hab ich so übersetzt:
Deutsch Sindarin
königlich brand adj. ♦ Ety/351, TAI/150, X/ND1
und -dir ist ja die Endung für Mann deswegen dachte ich branddir = brandir
Wäre dann die Übersetzung die durch Avorninnas verbessert wurde grammatikalisch richtig: "Herth en Aran"?
Posted: Thu Aug 27 2009 10:30
by Avorninnas
Sorry, falscher Knopf
Aran wrote:Es ist auch verdächtig ähnlich zu
hirð - mir scheint, dass Tolkien da die ursprüngliche Bedeutung als militärische Truppe im Sinn hatte.
Mhm, Ich hätte es jetzt eher in Richtung (ahd.) herd/herdstat = Herd, Boden, bewohntes Haus, Herdstatt (Köbler, G. Althochdeutsches Wörterbuch) gesehen. Und es eben im übertragenen Sinn für das "Personal" eines Clanchefs oder Fürsten verwendet. (Sein "Haushalt" eben.) Aber es ist gut möglich, dass Tolkien ja beide Begriffe im Hinterkopf hatte.
Dann wären es in zweiter Funktion auch die militärischen Gefolgsleute, die ja auch zur fürstlichen Entourage gehörten. Eine "Garde" ist für mich immer noch was anderes. Aber vermutlich ist das Interpretation.
EDIT von Orophin: Leeren Eintrag gelöscht.
Posted: Thu Aug 27 2009 12:56
by Roman
meine Quelle [..] ist das Sindarin Lexikon auf dieser Seite
Hmja, die Wortliste muss teilweise noch verbessert werden, außerdem verschieben sich die Dinge ein wenig bei einer Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Tolkien gibt für
brand an einer Stelle 'lofty, noble, fine', an einer anderen 'high (in size)' an.
Wäre dann die Übersetzung die durch Avorninnas verbessert wurde grammatikalisch richtig: "Herth en Aran"?
Na klar. Oder auch
Herth n'Aran, siehe
Genitiv, aber
Herth en Aran rutscht etwas besser von der Zunge.
Dann wären es in zweiter Funktion auch die militärischen Gefolgsleute, die ja auch zur fürstlichen Entourage gehörten.
Da fällt mir übrigens noch in Quenya
Heren Istarion 'Order of Wizards' vom selben Stamm ein - offenbar nicht direkt im militärischen Sinne, aber "Ritterorden" würde man in Quenya vermutlich trotzdem als
Heren Roquenion übersetzen. *nebenbei hinzufüg*
Posted: Sat Aug 29 2009 15:12
by Cannily
Ok, hab jetzt die Sippe benannt. Vielen Dank für eure Hilfe
