Page 1 of 2

brauche hilfe bei namensübersetzung: Lilly, Frank, Jonas

Posted: Tue Mar 10 2009 14:56
by odin
ich würde sehr gern den namen Frank, jonas, lilly und sophie übersetzt haben, wenn es nicht geht würde ich die namen gern transkribiert haben, die bedeutung von sophie ist-weisheit von jonas-taube von frank-frei und lilly- gott ist fülle

--------------
EDIT: Threadtitel angepasst. (Eryniel)

Posted: Tue Mar 10 2009 16:46
by Eryniel Elmíris
Hallo Odin,

erstmal herzlich willkommen hier im Forum. Deine Anfrage müsstest Du schon etwas genauer formulieren, wenn Dir hier jemand helfen soll. :wink:
Ich gehe mal davon aus, dass Du einen bestimmten Namen übersetzt haben willst, da Du in dem Bereich "Namen" geschrieben hast. Wenn nicht, bitte ich um einen kurzen Hinweis, damit Dein Post entsprechend verschoben werden kann.

Hast Du übrigens schon unsere Forenregeln gelesen? Wenn nicht, würde ich Dir das auch empfehlen...

Posted: Wed Mar 11 2009 8:21
by odin
guten morgen und danke für deine pn, ich finde die bedeutung von lilly nicht von sophie habe ich sie gefunden

Posted: Wed Mar 11 2009 9:27
by Eryniel Elmíris
Hallo Odin,

dann kommen wir doch auch weiter. :biggrin:

Also: Für Sophie / Sofie gibt "behind the name" an: Weisheit. Und wie Du schon richtig gesagt hast, hatten wir das schon:

SOPHIA – (griech.) "Weisheit"
=> Q. Nolme, Nolwe, Nolde, Nolle, Noldis, Nolwen(de), Nólie(n), Nólime, Nólimel, Istime, Saire, Saile
=> S. Golwen, Gol(l)eth, Goldis, Saeleth, Saewen, Saenis

Für Lilly / Lily gibt "behind the name" an: Name der Blume, Symbol der Reinheit. Da fällt mir ganz spontan für Sindarin zumindest alfirin ein, der evtl. auch als Name genutzt werden könnte.

Jonas gibt "behind the name" entweder als litauische Form von "John" an, also "Johannes" oder als Form des hebräischen "Jonah" und das bedeutet: Taube.
Das Wort gibt es auch in Sindarin - und zwar: cugu. Könnte man evtl. auch als Name benutzen oder vielleicht ließe sich da mit einer männlichen Endung etwas machen...

Johannes hatten wir auch schon:
JOHANNES – (lat.) zu (hebr.) Yochanan "Gottes Gnade, Gott ist gnädig" – "Gottes Geschenk"
=> Q. Eruanno, Erulisso; Valanno,
=> S. Eruan, Balan

Zu Frank: Da hast Du schon richtig nachgesehen, dass es "frei" bedeutet. Auch dieses Wort gibt es in Sindarin: lain. Oder da einen "Mann" dranhängen? Das wäre dann lainben, analog zu orodben.

Was meinen die anderen?

EDIT: Einen Jonas gabe es auch schonmal:
Maewen wrote:Jonas würde man im Sindarin wohl als Ionas schreiben, im Quenya als Yonas oder eher Yónas.

Posted: Wed Mar 11 2009 9:37
by odin
guten morgen Eryniel Elemmirë,
wow ich bin ja echt vom hocker über deine schnelle antwort, ich muss zugeben auch sehr angetan von dieser sprache, es hat mich sehr fasziniert nur komm ich kaum damit klar bedingt durch meine fehlenden englischkenntnisse(= null) aber danke ersteinmal für deine hilfe, gibt es denn für mich eine möglichkeit das ich die namen graphisch darstellen kann so das ich mir alles auf den nacken tattoowieren lassen kann? wenn ja wo finde ich sowas oder jemanden der mir dabei hilfe leisten kann,

Posted: Wed Mar 11 2009 9:39
by Eryniel Elmíris
Odin, immer langsam bitte...

Ich selbst lerne noch und würde die Namen so erstmal nicht übernehmen wollen. Ich schlage vor, wenn die Namen fertig - das heißt für die Namensliste - diskutiert wurden, solltest Du dir bei den meist mehreren Möglichkeiten einen aussuchen. Die stellst Du dann als weitere Anfrage in den Schriftsysteme-Bereich und dann erarbeiten wir auch das. :wink:

Posted: Wed Mar 11 2009 9:45
by Maewen
Außerdem solltest du dir noch einmal bewusst machen, was "Übersetzung" im Gegensatz zu "Transkription" bedeutet (in deiner Anfrage steht beides) und welche dieser Varianten dir in diesem Fall am sinnvollsten erscheint: Möchtest du beispielsweise lieber "Jonas" (Ionas) in Tengwar auf den Nacken tätöwiert haben oder "die Taube" (Cugu) in Tengwar --- das ist nicht das gleiche!

Posted: Wed Mar 11 2009 9:50
by odin
trotzdem danke ich dir sehr, ist ja für mich an sich schon eine große hilfe, problem bei mir ist eben nur ds ich zuhause nicht online sein kann und keinen pc habeund immer ins internetcafe gehen muss, ich versuche deinem rat hier folge zu leisten und mich hier zurecht zu finden so gut es mir möglich ist

Posted: Wed Mar 11 2009 9:53
by odin
hallo maewen,
ja du hast recht das ist nicht das selbige transkribiert und übersetzen ich würde es wenn es geht so einfach wie möglich machen und muss es ja auch irgenwie darstellen graphisch, was würdest du mir denn empfehlen? bin immer für einen guten rat oder tip von aussen offen, wichtig ist für mich persönlich das ich es sprechen kann und das es mir optisch gefällt

trotdem möchte ich mich bedanken bei euch für euer offenes ohr und das ihr einen nicht im dunkeln stehen lasst

Posted: Wed Mar 11 2009 9:54
by Eryniel Elmíris
Das ist ja nicht so schlimm. Schreibe Dir einfach die verschiedenen Möglichkeiten auf einen Zettel und nimm den mit und suche Dir eine Variante aus, die Dir am besten gefällt... Ich denke, es könnte sich noch der ein oder andere melden, deshalb würde ich Dir empfehlen, noch ein paar Tage zu warten. Du musst ja nicht ständig vor dem PC sitzen, schau doch einfach zwischendurch morgen oder übermorgen nochmal nach.

Posted: Wed Mar 11 2009 10:14
by odin
das ganze hat für mich einen hintergrund und zwar hae ich vor einiger zeit meinen besten freund verloren und bei uns gab es immer der spruch " amigos hasta la muerte" ="freunde bis in den tod"
er war wie ein bruder für mich und dieser spruch soll auch auf meine haut gemalt werden mir den namen meiner kinder den spruch selber konnte ich nicht ins elbische übersetzten

Posted: Wed Mar 11 2009 10:55
by Eryniel Elmíris
Ja, "until" ist in der Tat ein Problem. Aber umformuliert könnte es "Freunde für unser Leben" heißen. Da würde ich Mellyn an cuil vín vorschlagen wollen.

Posted: Wed Mar 11 2009 11:03
by odin
danke daran habe ich auch schon gedacht kommt zwar nicht ganz mit dem mexikanischen über ein aber klingt auch sehr gut

Posted: Wed Mar 11 2009 11:23
by odin
gibt es denn ein programm oder sowas wo ich das in elbischen schriftzeichen darstellen kann und ausdrucken kann?

Posted: Wed Mar 11 2009 11:23
by Eirien
Eryniel Elemmirë wrote:Ja, "until" ist in der Tat ein Problem.
Eigentlich nicht, wir haben in PE17:147 na = 'to, towards, of space/time', also könnte man "bis zum Tod" = na 'urth oder na 'wanath übersetzen.