Search found 3 matches

by Celebros
Thu Mar 27 2008 16:31
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung für ein Charaktermodel
Replies: 11
Views: 21191

faer ist sowieso falsch, da es geist bedeutete und somit eine ungebundene seele ist...
ich jedoch meine den geist im sinne von seele ... den gebundenen geist.
by Celebros
Thu Mar 27 2008 11:51
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung für ein Charaktermodel
Replies: 11
Views: 21191

ich danke euch für die vielen beispiele ... werde diese nehmen und darüber nachdenken welche am passensten wären ... jedoch werde ich auch noch andere beispiele mit einbeziehen welche noch vorgeschlagen werden. was das thema mit der blüte betrieft ist keine bestimmte gemein sindern eher eine allgeme...
by Celebros
Wed Mar 26 2008 14:55
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung für ein Charaktermodel
Replies: 11
Views: 21191

Übersetzung für ein Charaktermodel

Hi, ich wollte mal fragen ob mir jemand bei der übersetzung für ein Charaktermodel helfen kann, welches ich für tabletop erstelle. bisher hab ich schon folgendes herausgesucht: - Nacht (dû, fuin,môr), Blüte (gwaloth, lotheg) .. es soll das wort nachtblüte endstehen. - zwei (ad-, tâd), seele (fae) .....