faer ist sowieso falsch, da es geist bedeutete und somit eine ungebundene seele ist...
ich jedoch meine den geist im sinne von seele ... den gebundenen geist.
Search found 3 matches
- Thu Mar 27 2008 16:31
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung für ein Charaktermodel
- Replies: 11
- Views: 21191
- Thu Mar 27 2008 11:51
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung für ein Charaktermodel
- Replies: 11
- Views: 21191
ich danke euch für die vielen beispiele ... werde diese nehmen und darüber nachdenken welche am passensten wären ... jedoch werde ich auch noch andere beispiele mit einbeziehen welche noch vorgeschlagen werden. was das thema mit der blüte betrieft ist keine bestimmte gemein sindern eher eine allgeme...
- Wed Mar 26 2008 14:55
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung für ein Charaktermodel
- Replies: 11
- Views: 21191
Übersetzung für ein Charaktermodel
Hi, ich wollte mal fragen ob mir jemand bei der übersetzung für ein Charaktermodel helfen kann, welches ich für tabletop erstelle. bisher hab ich schon folgendes herausgesucht: - Nacht (dû, fuin,môr), Blüte (gwaloth, lotheg) .. es soll das wort nachtblüte endstehen. - zwei (ad-, tâd), seele (fae) .....